I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying near Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. There he addressed the monks:
-"Monks!"




Như vầy t�i nghe:
Một thời Thế T�n ở Savatthi, tại Jetavana, tịnh x� �ng Anathapindika (Cấp C� Độc). Rồi Thế T�n gọi c�c Tỷ-kheo:
-N�y c�c Tỷ-kheo !

 

"Yes, lord," the monks replied.



- Thưa v�ng, bạch Thế T�n.
Những vị Tỷ-kheo ấy v�ng đ�p Thế T�n.

 

"Monks, there are these four ways of taking on practices. Which four?
-There is the taking on of a practice that is pleasant in the present but yields pain in the future.
-There is the taking on of a practice that is painful in the present and yields pain in the future.
-There is the taking on of a practice that is painful in the present but yields pleasure in the future.
-There is the taking on of a practice that is pleasant in the present and yields pleasure in the future.



Thế T�n giảng như sau: N�y c�c Tỷ-kheo, c� bốn loại ph�p h�nh n�y. Thế n�o l� bốn?
-N�y c�c Tỷ-kheo, c� loại ph�p h�nh hiện tại lạc, tương lai quả b�o khổ.
-N�y c�c Tỷ-kheo, c� loại ph�p h�nh hiện tại khổ v� tương lai quả b�o cũng khổ.
-N�y c�c Tỷ-kheo, c� loại ph�p h�nh hiện tại khổ, tương lai quả b�o lạc.
-N�y c�c Tỷ-kheo, c� loại ph�p h�nh hiện tại lạc, v� tương lai quả b�o cũng lạc.

 

"Now, what is the taking on of a practice that is pleasant in the present but yields pain in the future? There are some priests & contemplatives who hold to a doctrine, a view like this: 'There is no harm in sensual pleasures.' Thus they meet with their downfall through sensual pleasures. They consort with women wanderers who wear their hair coiled in a topknot.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� loại ph�p h�nh hiện tại lạc, tương lai quả b�o khổ?
N�y c�c Tỷ-kheo, c� mọt số Sa-m�n thuyết như sau, c� sở kiến như sau: "Kh�ng c� lỗi trong c�c dục". Những vị n�y đắm m�nh trong c�c dục, hoan lạc với c�c c� g�i lang thang c� t�c quấn tr�n đầu.

 

"The thought occurs to them: 'Now what future danger concerning sensual pleasures do those [other] priests & contemplatives foresee that they have spoken of the relinquishment of sensual pleasures and describe the full comprehension of sensual pleasures? It's pleasant, the touch of this woman wanderer's soft, tender, downy arm.'



Họ n�i như sau: "L�m sao c�c T�n giả Sa-m�n, B�-la-m�n kia thấy sự sợ h�i tương lai của c�c dục, n�i đến sự đoạn trừ c�c dục, n�u l�n sự hiểu biết về c�c dục. Kho�i lạc thay, sự x�c chạm với b�n tay c� l�ng mịn của c�c c� g�i lang thang trẻ trung n�y!"

 

"Thus they meet with their downfall through sensual pleasures. Then, having met with their downfall through sensual pleasures, with the break-up of the body, after death, they go to a bad bourn, destitution, the realm of the hungry shades, hell. There they experience sharp, burning pains. They say: 'This was the future danger concerning sensual pleasures those priests & contemplatives foresaw that they spoke of the relinquishment of sensual pleasures and described the full comprehension of sensual pleasures. It's because of sensual pleasures, as a result of sensual pleasures, that we're now experiencing these sharp, burning pains.'



Sau khi đắm m�nh trong c�c dục, khi th�n hoại mạng chung, c�c vị ấy phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. Ở đ�y, họ cảm thọ những cảm gi�c đau khổ, thống khổ, khốc liệt. Họ n�i như sau: "C�c T�n giả Sa-m�n, B�-la-m�n n�y thấy sự sợ h�i tương lai của c�c dục, n�i đến sự đoạn trừ c�c dục, n�u l�n sự hiểu biết về c�c dục. Nhưng ch�ng ta, do c�c dục n�y l�m nh�n, do c�c dục n�y l�m duy�n, phải cảm thọ những cảm gi�c đau khổ, thống khổ, khốc liệt".

 

"Just as if a maluva creeper pod were to burst open in the last month of the hot season, and a maluva creeper seed were to fall at the foot of a sala tree. The deva living in the tree would become frightened, apprehensive, & anxious. Her friends & companions, relatives & kin — garden devas, forest devas, tree devas, devas living in herbs, grass, & forest monarchs — would gather together to console her: 'Have no fear, have no fear. In all likelihood a peacock is sure to swallow this maluva creeper seed, or a deer will eat it, or a brush fire will burn it up, or woodsmen will pick it up, or termites will carry it off, and anyway it probably isn't really a seed.'



N�y c�c Tỷ-kheo, v� như v�o cuối th�ng m�a n�ng, một bẹ hột giống c�y leo nứt ra v� n�y c�c Tỷ-kheo, một hột giống c�y leo rơi dưới gốc một c�y sala. N�y c�c Tỷ-kheo, c�c vị thần ở tr�n c�y sala ấy lo sợ, run sợ, v� hoảng sợ. Bạn b� th�n hữu, b� con huyết thống c�c vị thần tr�n c�y sala ấy, thần vườn, thần rừng, thần c�y, thần c�c dược thảo, cỏ, rừng hội họp lại, an ủi như sau: "N�y T�n giả, chớ c� sợ h�i! N�y T�n giả, chớ c� sợ h�i! V� hạt giống ấy, con khổng tước c� thể nuốt, con nai c� thể ăn, lửa rừng c� thể đốt, người l�m rừng c� thể nhặt đi, c�c lo�i mối c� thể ăn, hay hạt giống c� thể kh�ng nẩy mầm".

 

"And then no peacock swallowed it, no deer ate it, no brush fire burned it up, no woodsmen picked it up, no termites carried it off, and it really was a seed. Watered by a rain-laden cloud, it sprouted in due course and curled its soft, tender, downy tendril around the sala tree.



Nhưng n�y c�c Tỷ-kheo, hạt giống ấy, con khổng tước kh�ng nuốt, con nai kh�ng ăn, lửa rừng kh�ng đốt, người l�m rừng kh�ng nhặt đi, c�c lo�i mối kh�ng ăn, v� hạt giống c� thể nẩy mầm. Được mưa lớn nhờ c�c l�n m�y đ�ng m�a, hạt giống ấy được lớn l�n, v� một d�y leo trẻ, mềm mại, c� l�ng, chậm chậm mọc l�n v� b�m d�nh c�y sala ấy.

 

"The thought occurred to the deva living in the sala tree: 'Now what future danger did my friends & companions, relatives & kin — garden devas, forest devas, tree devas, devas living in herbs, grass, & forest monarchs — foresee in that maluva creeper seed that they gathered together to console me: "Have no fear, have no fear. In all likelihood a peacock is sure to swallow this maluva creeper seed, or a deer will eat it, or a brush fire will burn it up, or woodsmen will pick it up, or termites will carry it off, and anyway it probably isn't really a seed." It's pleasant, the touch of this maluva creeper's soft, tender, downy tendril.'



N�y c�c Tỷ-kheo, c�c vị thần tr�n c�y sala ấy suy nghĩ như sau: "Kh�ng hiểu v� sao c�c T�n giả bạn b� th�n hữu, b� con huyết thống ấy, c�c thần vườn, thần rừng, thần c�y, c�c vị thần tr�n c�c dược thảo, cỏ, rừng, thấy sự sợ h�i tương lai trong hột giống, hội họp lại, an ủi như sau: "N�y T�n giả, chớ c� sợ h�i! N�y T�n giả chớ c� sợ h�i! V� hột giống ấy, con khổng tước c� thể nuốt, con nai c� thể ăn, lửa rừng c� thể đốt, những người l�m rừng c� thể nhặt đi, c�c lo�i mối c� thể ăn, hay hạt giống c� thể kh�ng nẩy mầm". Kho�i lạc thay sự x�c chạm của c�y leo trẻ trung mềm mại, c� l�ng đang b�m v�o!"

 

"Then the creeper, having enwrapped the sala tree, having made a canopy over it, & cascading down around it, caused the massive limbs of the sala tree to come crashing down. The thought occurred to the deva living in the tree: 'This was the future danger my friends & companions, relatives & kin � garden devas, forest devas, tree devas, devas living in herbs, grass, & forest monarchs � foresaw in that maluva creeper seed, that they gathered together to console me : "Have no fear, have no fear. In all likelihood a peacock is sure to swallow this maluva creeper seed, or a deer will eat it, or a brush fire will burn it up, or woodsmen will pick it up, or termites will carry it off, and anyway it probably isn't really a seed." It's because of that maluva creeper seed that I'm now experiencing sharp, burning pains.'



C�y leo ấy c� thể bao tr�m c�y sala ấy, sau khi bao tr�m, liền l�m th�nh một t�n che tr�n c�y ấy, v� ở dưới khởi l�n cả một l�m c�y rậm rạp. Khi ở dưới khởi l�n cả một l�m c�y rậm rạp, c�c c�nh lớn của c�y sala ấy c� thể bị b�p nghẹt. Rồi n�y c�c Tỷ-kheo, c�c thần tr� tr�n c�y sa la ấy suy như sau: "Ch�nh v� thấy sự sợ h�i tương lai n�y, trong hột giống c�y leo ấy m� những T�n giả, bạn b� th�n hữu, b� con huyết thống ấy, c�c thần vườn, thần rừng, thần c�y, c�c vị thần ở tr�n c�c dược thảo, cỏ, rừng, đ� hội họp lại v� an ủi như sau: "N�y T�n giả chớ c� sợ h�i! N�y T�n giả, chớ sợ h�i! V� hạt giống ấy, con khổng tước c� thể nuốt, con nai c� thể ăn, lửa rừng c� thể đốt, những người l�m rừng c� thể nhặt đi, c�c lo�i mối c� thể ăn, hay hạt giống c� thể kh�ng nẩy mầm". V� nay ta, v� nguy�n nh�n hạt giống c�y leo, cảm thọ những cảm gi�c đau khổ, thống khổ, khốc liệt".

 

"In the same way, monks, there are some priests & contemplatives who hold to a doctrine, a view like this: 'There is no harm in sensual pleasures.' Thus they meet with their downfall through sensual pleasures. They consort with women wanderers who wear their hair coiled in a topknot.



Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, c� một số Sa-m�n, B�-la-m�n thuyết như sau, c� sở kiến như sau: "Kh�ng c� lỗi trong c�c dục". Những vị n�y đắm m�nh trong c�c dục, họ hoan lạc với c�c c� g�i lang thang c� t�c quấn tr�n đầu.

 

"The thought occurs to them: 'Now what future danger do those [other] priests & contemplatives foresee that they teach the relinquishment & analysis of sensual pleasures? It's pleasant, the touch of this woman wanderer's soft, tender, downy arm.'



Họ n�i như sau: "L�m sao c�c T�n giả Sa-m�n, B�-la-m�n ấy thấy sự sợ h�i tương lai của c�c dục, n�i đến sự đoạn trừ c�c dục, n�u l�n sự hiểu biết về c�c dục. Kho�i lạc thay, sự x�c chạm với b�n tay c� l�ng mịn của c� g�i lang thang trẻ trung n�y!"

 

Thus they meet with their downfall through sensual pleasures. Then, having met with their downfall through sensual pleasures, with the break-up of the body, after death, they go to a bad bourn, destitution, the realm of the hungry shades, hell. There they experience sharp, burning pains. They say: 'This was the future danger concerning sensual pleasures those priests & contemplatives foresaw that they spoke of the relinquishment of sensual pleasures and described the full comprehension of sensual pleasures. It's because of sensual pleasures, as a result of sensual pleasures, that we're now experiencing these sharp, burning pains.'



Sau khi đắm m�nh trong c�c dục, khi th�n hoại mạng chung, họ phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. Ở đ�y, họ cảm thọ những cảm gi�c đau khổ, thống khổ, khốc liệt. Họ n�i như sau: "C�c T�n giả Sa-m�n, B�-la-m�n ấy thấy sự sợ h�i tương lai củ �c dục, n�i đến sự đoạn trừ c�c dục, n�u l�n sự hiểu biết về c�c dục. Nhưng ch�ng ta, v� nh�n c�c dục n�y, v� duy�n c�c dục n�y, phải cảm thọ những cảm gi�c đau khổ, thống khổ, khốc liệt".

 

"This is called the taking on of a practice that is pleasant in the present but yields pain in the future.



N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy gọi l� ph�p h�nh hiện tại lạc, tương lai quả b�o khổ.

 

"And what is the taking on of a practice that is painful in the present and yields pain in the future?



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ph�p h�nh hiện tại khổ v� tương lai quả b�o cũng khổ?

 

-"There is the case where someone is a cloth-less1 ascetic, rejecting conventions, licking his hands, not coming when asked, not staying when asked. He doesn't consent to food brought to him or food dedicated to him or to an invitation to a meal. He accepts nothing from the mouth of a pot or from the mouth of a bowl. He accepts nothing from across a stick, across a pestle, from two eating together, from a pregnant woman, from a nursing woman, from a woman lying with a man, from a food collection, from where a dog is waiting or flies are buzzing. He takes no fish or meat. He drinks no liquor, wine, or fermented drink.





-He limits himself to one house & one morsel a day, or two houses & two morsels... seven houses & seven morsels. He lives on one saucerful a day, two... seven saucerfuls a day. He takes food once a day, once every two days... once every seven days, and so one up to a fortnight, devoted to regulating his intake of food.



-He is an eater of greens, millet, wild rice, hide-parings, moss, rice bran, rice-scum, sesame flour, grass, or cow dung. He lives on forest roots & berries. He feeds on fallen fruits.
-He wears hemp, canvas, shrouds, refuse rags, tree bark, antelope hide, strips of antelope hide, kusa-grass garments, bark garments, wood-shaving garments, head-hair garments, animal wool, owl's wings.




-He is a hair-&-beard puller, one devoted to the practice of pulling out his hair & beard. He is a stander, one who rejects seats. He is a hands-around-the-knees sitter, one devoted to the exertion of sitting with his hands around his knees. He is a spike-mattresser, one who makes his bed on a bed of spikes. He is a third-time-in-the-evening bather, one who stays devoted to the practice of bathing in water.






Thus in a variety of ways he stays devoted to the practice of tormenting & afflicting the body. With the break-up of the body, after death, he goes to a bad bourn, destitution, the realm of the hungry shades, hell.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� người sống l�a thể, sống ph�ng t�ng, kh�ng theo lễ nghi, liếm tay cho sạch, đi khất thực kh�ng chịu bước tới, đi khất thực kh�ng chịu đứng lại, kh�ng nhận đồ ăn mang đến, kh�ng nhận đồ ăn đặc biệt nấu cho m�nh, kh�ng nhận mời đi ăn, kh�ng nhận đồ ăn từ nơi nồi chảo, kh�ng nhận đồ ăn đặt tại ngưỡng cửa, kh�ng nhận đồ ăn đặt giữa những c�y gậy, kh�ng nhận đồ ăn đặt giữa những cối gi� gạo, kh�ng nhận đồ ăn từ hai người đang ăn, kh�ng nhận đồ ăn từ người đ�n b� c� thai, kh�ng nhận đồ ăn từ người đ�n b� đang cho con b�, kh�ng nhận đồ ăn từ người đ�n b� đang giao cấu, kh�ng nhận đồ ăn đi quy�n, kh�ng nhận đồ ăn tại chỗ c� ch� đứng, kh�ng nhận đồ ăn tại chỗ c� ruồi bu, kh�ng ăn c�, ăn thịt, kh�ng uống rượu nấu, rượu men, ch�o c�m.
Vị ấy chỉ nhận ăn tại một nh�, chỉ nhận ăn một miếng, hay vị ấy chỉ nhận ăn tại hai nh�, chỉ nhận ăn hai miếng,..., hay vị ấy chỉ nhận ăn tại bảy nh�, vị ấy chỉ nhận ăn bảy miếng. Vị ấy nu�i sống chỉ với một b�t, nu�i sống chỉ với hai b�t,..., nu�i sống chỉ với bảy b�t. Vị ấy chỉ ăn một ng�y một bữa, hai ng�y một bữa,..., bảy ng�y một bữa. Như vậy vị ấy sống theo hạnh tiết chế ăn uống cho đến nửa th�ng mới ăn một lần.
Vị ấy chỉ ăn cỏ l�a để sống, l�a tắc, gạo lức, ăn hột cải nivara, ăn da vụn, ăn c�m, uống nước bột gạo, ăn bột vừng, ăn cỏ, ăn ph�n b�, ăn tr�i c�y, ăn rễ c�y trong rừng, ăn tr�i c�y rụng để sống.
Vị ấy mặc vải gai th�, mặc vải gai th� lẫn với c�c vải kh�c, mặc vải tẩm liệm quăng đi, mặc vải phấn tảo y, mặc vỏ c�y tikitaka l�m �o, mặc da con sơn dương đen, mặc �o bện từng mảnh da con sơn dương đen, mặc �o bằng cỏ c�t tường, mặc �o vỏ c�y, mặc �o bằng tấm gỗ nhỏ, mặc �o bằng t�c bện lại th�nh mền, mặc �o bằng đu�i ngựa bện lại, mặc �o bằng l�ng c�.
Vị ấy l� người sống nhổ r�u t�c, l� người tập tục sống nhổ r�u t�c, l� người theo hạnh thường đứng kh�ng d�ng chỗ ngồi, l� người ngồi ch� hỏ, sống theo hạnh ngồi ch� hỏ một c�ch tinh tấn, l� người d�ng gai l�m giường, thường ngủ nằm tr�n giường gai, sống d�ng v�n gỗ l�m giường, sống nằm tr�n đất trần, thường nằm ngủ một b�n h�ng, sống để bụi v� nhớp che dấu th�n m�nh, sống v� ngủ ngo�i trời, theo hạnh bạ đ�u nằm đấy, sống ăn c�c uế vật, theo hạnh ăn c�c uế vật, sống kh�ng uống nước lạnh, theo hạnh kh�ng uống nước lạnh, sống một đ�m tắm ba lần, theo hạnh xuống nước tắm (để gột sạch tội lỗi).
Như vậy, vị ấy sống theo hạnh h�nh hạ x�c th�n dưới nhiều h�nh thức như vậy. Vị ấy sau khi th�n hoại mạng chung phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục.

 

"This is called the taking on of a practice that is painful in the present and yields pain in the future.



Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, được gọi l� ph�p h�nh hiện tại khổ v� tương lai quả b�o cũng khổ.

 

"And what is the taking on of a practice that is painful in the present but yields pleasure in the future?
There is the case of a person who is normally strongly passionate by nature and frequently experiences pain & grief born of passion; a person who is normally strongly aversive by nature and frequently experiences pain & grief born of aversion; a person who is normally strongly deluded by nature and frequently experiences pain & grief born of delusion. Even though touched with pain & grief, crying with a tearful face, he lives the holy life that is utterly perfect, surpassingly pure. With the break-up of the body, after death, he reappears in the good bourn, the heavenly world. This is called the taking on of a practice that is painful in the present but yields pleasure in the future.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ph�p h�nh hiện tại khổ, tương lai quả b�o lạc?
Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� người tự t�nh sanh ra qu� nặng về tham �i, lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do tham �i sanh; c� người tự t�nh sanh ra qu� nặng về s�n hận, lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do s�n hận sanh; c� người tự t�nh sanh ra qu� nặng về si m�, lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do si m� sanh. Với khổ v� với ưu, với mặt đầy nước mắt v� kh�c than, vị ấy sống theo phạm hạnh, ho�n to�n đầy đủ trong sạch. Vị ấy sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh thiện th�, Thi�n giới, c�i đời n�y. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, được gọi l� ph�p h�nh hiện tại khổ, tương lai quả b�o lạc.

 

"And what is the taking on of a practice that is pleasant in the present and yields pleasure in the future?
There is the case of a person who is not normally strongly passionate by nature and doesn't frequently experience pain & grief born of passion; who is not normally strongly aversive by nature and doesn't frequently experience pain & grief born of aversion; who is not normally strongly deluded by nature and doesn't frequently experience pain & grief born of delusion.

-Quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful (mental) qualities, he enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation.
-With the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of concentration, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance.
- With the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the Noble Ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.'
-With the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither pleasure nor pain.
- With the break-up of the body, after death, he reappears in the good bourn, the heavenly world. This is called the taking on of a practice that is pleasant in the present and yields pleasure in the future.



N�y c�c Tỷ-kheo, thế n�o l� ph�p h�nh hiện tại lạc v� tương lai quả b�o cũng lạc?
Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c� người tự t�nh sanh ra kh�ng qu� nặng về tham �i, kh�ng lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do tham �i sanh; c� người tự t�nh sanh ra kh�ng qu� nặng về s�n hận, kh�ng lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do s�n hận sanh; c� người tự t�nh sanh ra kh�ng qu� nặng về si m�, kh�ng lu�n lu�n cảm thọ những cảm gi�c khổ ưu do si m� sanh.
Vị ấy ly dục, ly c�c ph�p bất thiện chứng v� tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, c� tầm c� tứ;

Diệt tầm v� tứ, chứng v� tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tĩnh nhất t�m;

Ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm tỉnh gi�c, th�n cảm lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� xả niệm lạc tr�, chứng v� an tr� Thiền thứ ba;


Xả lạc v� xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng v� tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ, kh�ng lạc, xả niệm thanh tịnh.

Vị ấy sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh thiện th�, Thi�n giới, c�i đời n�y. Như vậy n�y c�c Tỷ-kheo, được gọi l� ph�p h�nh hiện tại lạc v� tương lai quả b�o cũng lạc.

 

"And these are the four ways of taking on practices."



N�y c�c Tỷ-kheo, như vậy l� bốn loại ph�p h�nh.

 

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.



Thế T�n thuyết giảng như vậy. C�c Tỷ-kheo ấy hoan hỷ, t�n thọ lời Thế T�n dạy.

 

Note

1. Acelaka. Often translated as "naked," but as the description shows, such a person might wear garments, although the garment would not be made of cloth.

See also: AN 4.192.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

| | trở về đầu trang | Home page |